Alfred Hellstern, CT
Member of the
American Translators Association
- ATA certified English-German, German-English, providing exacting translations and editing for over 25 years
- German-born, brought up bilingually German & English; extensive foreign residence, works with US-born wife, Caitilin Walsh
- Available for limited editing and proofreading
Senior Lead International Project Engineer Microsoft Corporation. Globalization management support for worldwide localization of Microsoft Office. Patent application: Localization and internationalization of document resources. (1990-present).
Freelance Translator and editor for general, business and technical documents, English-German, German-English. (1989-present).
Translation Instructor, Technology for Translators and Interpreters, Translation & Interpretation Institute, Bellevue Community College, Bellevue, WA. (1998-1999).
Co-translating, Proofreading and Testing of German PC Tools Deluxe, Version 6.0, Central Point Software (acquired by Symantec), Beaverton, OR. (1990).
ATA (American Translators Association) Certified English-German (1991), German-English (1992).
Staatlich geprüfter Übersetzer in der englischen Sprache (State Certification for English-German, German-English Translation from the Karlsruhe State Board of Translation).
Karlsruhe Chamber of Commerce (IHK Karlsruhe) Certification for English-German, German-English Translation.
NOTIS (Northwest Translators and Interpreters Society). Former board member; member since 1990.
ATA (American Translators Association), Active Member; Member since 1990.
Albert-Ludwigs-Universität, Freiburg im Breisgau, Germany. 1980 - 1989
- M.A. English and French, February 1989;
- B.A. German, July 1989;
- Erstes Staatsexamen (Teacher's examination) English & French, May 1988.
"Bringing a new tone to CEE product localization" Multilingual Magazine, with Katerina Gasova & Libor Safar, no. 134, March 2013.
A Year in Tulfarris, Blurb, December 2009.
Online NOTIS Directory of Translators and Interpreters. Engineered and developed tools for data publishing, 2002-2011.
Contribution to "Writing for Translation" by Ann Dunn in the Chicago Chapter of the Society for Technical Communication Newsletter, August 1994.
"Introduction to Macrology," ATA Chronicle, July 1994.
Getting More Personal in Software User Interface and Help Features: How to Translate It (with Katerina Gasova and Carolyn Kollstedt), 53rd Annual Conference of the American Translators Association, October 26, 2012.
MS Word for Translators, 37th Annual Conference of the American Translators Association, November 5-9, 1996.
The Cutting Edge: The View from the Screen, with Michael Broschat, Cascadia '94, Bellevue, Washington, September 24, 1994.
Computer Tricks Every Translator Should Know, with Michael Broschat, NOTIS General Meeting, Shoreline, Washington, May 10, 1994.
CD-ROM Workshop, with Michael Broschat, NOTIS Computer Committee Meeting, Shoreline, Washington, February 3, 1994.
Why Windows?, NOTIS Computer Committee Meeting, Redmond, Washington, April 28, 1993.
Panel member, Another Look at Computers and Translation, NOTIS General Meeting, Seattle, Washington, October 5, 1991.
Digital photography: examples available at RedBubble.
©2015 Caitilin Walsh & Alfred Hellstern | 100% solar-powered site